Перейти до основного вмісту

Як я перекладаю книги правил для себе?

Як я перекладаю книги правил для себе?

На початку цієї публікації, хоч зробити дісклеймер: обов’язково вчіть англійську, якщо у вас є для цього сили та можливості. Читати текст англійською куди я краще, ніж користуватися ШІ для перекладу. Але якщо ви, як я, маєте певний рівень знання англійської, якого не вистачає для читання рулбуків, а грати хочеться у різні НРІ, ласкаво прошу читати далі.

Дісклеймер N 2. Якщо ви ідейний борець з ШІ, краще не читайте цю нотатку.

Дісклеймер № 3. В такому кейсі ми згодовуємо ШІ текст, на якому він може вчитись. А це чиясь інтелектуальна власність. В платних версіях ШІ, можна виставляти в налаштуваннях, щоб він цього не робив. Тому раджду купити платну версію Gemini.

Чому?

В україномовному просторі почали з’являтися переклади рулбуків українською мовою. Але що робити, якщо гра, яка вам цікава дуже нішова і навряд колись буде перекладена? Можливо, колись усі ігри будуть перекладені на всі мови, але чи є у вас змога чекати цих славетних часів? Якщо ні, то нам знадобиться два інструменти: Google Docs та Gemini.

Як?

Відкриваємо pdf-ку з правилами гри, Gemini та пустий документ в Google Doc. Тепер пишемо Gemini завдання: перекладай українською мовою текст, який я буду кидати в цю тему без скорочень і додавань від себе, слідкуй за вживанням термінів та прибирай пробіли між абзацами. Все, можемо починати переклад, кидаємо в Gemini текст, скопійований з pdf-ки з правилами, а потім перекидаємо отриманий переклад у Google Doc. Краще закидуйте в нього по 1-3 сторінці, інакше він втрачає страх і починає творити дикуху.

Важливий момент - Gemini не супернадійний інструмент. Він може скорочувати текст, може писати щось від себе, може дивно форматувати і таке інше. Вам треба читати цей текст після того, як ви отримали переклад, аналізувати та коригувати його. Не треба редакторської вичитки, якщо ви, звісно не естет. Достатньо базової, щоб ви розуміли - щось пішло не туди і відкорегували завдання. Не лініться читати. Ви ж для цього і робите цей переклад, чи не так?

І що?

Результат - перекладений рулбук розміром приблизно 300 сторінок за пару тижнів - місяць, залежно від часу та електрохарчування, які ви маєте. Звісно ж, цей переклад буде придатним тільки для власного використання. Але чи треба вам більше? Мені особисто - ні.

Чи саботує це переклад НРІ українською мовою? На мою думку ні. Бо ті книги які я переклав для себе навряд колись будуть перекладені.

Мінуси

Переклад не буде якісним. Gemini може десь таки накосячити з термінами і ви це прогавите. Цей переклад не можна буде поширювати, хіба що в сіру зону - дати почитати окремі глави своїм гравцям. А ще ви не зможете обговорити цей переклад на широкий загал, посравшись за терміни.

До статті я додам пару скріншотів, які демонструють переклад книги правил Rapscallion. Як на мене - достатньо якісно, але я не дуже вибагливий.

оригінал

переклад



Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Дике Поле. Огляд системи

Невеличка передмова. У свій час наративні, тобто fiction first ігри стали для мене відкриттям. Моїми першими “системами” були словески, в які я грав десь років дванадцять, перш ніж перший раз пограв в D&D 3.5. Тоді мені здалося, що це якась фігня, але я подумав, що певно у цьому є розвиток, тож почав занурюватися. Але у 2024 році я спробував пограти у “Клинки в Темряві” і зрозумів, що це найближчий до словески досвід, який я можу дозволити собі з гравцями, яких знаю менше 5-6 років. Тож мій огляд може бути упередженим - я дуже люблю наративні fiction first ігри і не граю у традгейми (D&D/PF/дагерхарт/ктулху/савага/дельта/вейзен та інші). Швидкий старт тут>>> Дике Поле це система про химерні мандри диким постапокаліптичним степом в антуражі української міфології. Якоїсь претензії на історичність в цій системі немає, людство тут відкинуто на рівень 16-17 віку, але навколо фентезійна реальність - духи Степу та місця, протравлені силою Руїни з їх жахливими мешканцями. Грав...

Створення неігрових персонажів гравцем

Наразі я граю у дві довгі кампанії - по системах Swords of the Serpentine та самописній, системі від мого друга дитинства. В мечах ми граємо в міське фентезі з елементами детективу, а у мого друга в самописній системі ми граємо в доволі класичну пригодницьку партію в регіоні, де конфліктують між собою різні фракції. Оля (майстриня SotS) попросила підготувати пару неігрових персонажів (НІПів) кожного з гравців перед стартом кампейну. Я настільки розігнався, що привніс цю практику в другий кампейн, в якому я граю. Оскільки я не маю змоги водити багато ігор, то, мабуть, найкраще що я можу - поділитися позитивними практиками, які допомогли покращити ігри, в яких я беру участь. Практика створення НІПів гравцем стала виявилася позитивною, тож ділюся. А чи треба? Не варто створювати неігрових персонажів якщо ви не впевнені, що майстер погодиться їх додавати до ігрового світу. Поговоріть з майстром, уточніть деталі сетінгу та особливості проведення пригоди. Можливо, ви будете грати у кампейн, ...

Теги еліт

Теги еліт мають бути інтерпретовані у межах конкретної еліти, на яку вони застосовуються. "Знак Недугу" являє собою занепад сил серед старшого духовенства і має зовсім інший сенс якщо це пухлина, що пожирає мозок кримінального авторитету. Опис тяжкого гріха, що призвів божественного покарання, може підійти в одному випадку, тоді як банда злочинців, що впала в параноїдальний страх через мінливий темперамент боса, підійде в іншому. Деякі теги включають не явні проблеми як частину їх опису “Проблемна дитина” описує стан хаосу, що охоплює еліту, у той час як вони намагаються розібратися з дитиною, яка не повинна існувати. Якщо ви збираєтеся згенерувати еліту, то краще використовувати її у пригоді, отже, ці проблеми та кризи повинні бути описані таким чином, щоб гравці могли бути в них залучені. Ситуація має бути делікатно збалансована між різними головними гравцями всередині еліти, щоб маленького поштовху від групи вмілих незнайомців вистачило для вирішення проблеми. Інші теги бі...